Traductions
polonais-français, italien-français, anglais-français
Augusta Nechtschein-Habas, traductrice indépendante
Diplômée de l’Institut de traducteurs, d’interprètes et des relations internationales (ITI-RI) de Strasbourg
Expert près la Cour d’appel de Pau.

Binôme traduction/révision
pour vos projets du polonais au français !

Des traductions humaines à forte valeur ajoutée
Notre gamme complète de services professionnels s’adresse à une clientèle diversifiée, allant des entreprises aux professionnels du droit
et aux particuliers.
Traductions certifiées
inscrite sur la liste des experts de la Cour d’appel de Pau depuis 2017
Traductions médicales et scientifiques
dossier médicaux (rapports et certificats médicaux, expertises psychiatriques, comptes rendus d’examens, analyses de laboratoire), dossiers de mise sur le marché de médicaments, documents promotionnels de dispositifs médicaux, rapports et articles scientifiques, audits, également des expériences en matière de santé animale, microbiologie, psychologie, nutrition, sciences de l’environnement.
Traductions juridiques
- droit de l’UE, droit public, civil, pénal
- décisions de justice et actes de procédure (missions d’expert judiciaire)
- actes notariés, succession, immobilier
- droit commercial et des sociétés : contrats, statuts et autres documents officiels
- textes législatifs (principalement UE)
- droit de la famille : divorce, adoption, etc.
Autres domaines
institutionnel, administratif, journalistique/rédactionnel, assurances, etc.
Service clé en main
- traduction-révision par un tiers (principe des quatre yeux) : ce service vous assure une qualité optimale, avec un accent mis sur la précision et la finesse stylistique
- certification : la prise en charge de votre traduction certifiée s’accompagne du respect de toutes les exigences formelles outre l’apposition du tampon d’expert, et si nécessaire de la légalisation de ma signature par une autorité officielle
Tarifs concurrentiels
Sans intermédiaire superflu, grâce à une vente directe « du producteur au consommateur », nous pouvons réduire les coûts sans perdre en qualité. Vous profitez de tout le soin d’un travail artisanal sans investissement matériel démesuré, mais avec des technologies de base pour une productivité optimisée.
La qualité avant tout
Expérience, spécialisation, service personnalisé : un combo gagnant pour vos projets de traduction
Un profil professionnel
de très haut niveau
- Traductrice indépendante depuis 2008, diplômée en traduction professionnelle par l’une des meilleures écoles de France (ITI-RI), j’ai travaillé pour des clients de types et de secteurs variés, allant des institutions européennes (stage au service de traduction du Parlement européen) aux caisses de sécurité sociale, en passant par l’industrie agroalimentaire, le BTP, le journalisme, les assurances, les comptes annuels, la généalogie, les diamants, et tant d’autres encore…
- Membre d’associations professionnelles, je m’informe continuellement sur les bonnes pratiques et participe à leur évolution.
- Spécialisée dans les domaines du droit et de la santé, je suis à même de comprendre les subtilités de vos documents, de respecter les conventions propres à vos spécificités, de maîtriser la terminologie, les jargons et les styles.


Des outils bien choisis et affutés
- Logiciels : nous utilisons les logiciels les plus utilisés dans le secteur pour l’aide à la traduction (gain de productivité et de cohérence), le traitement de différents formats de documents (OCR, PAO de base), la recherche terminologique, la correction orthographique, et opérons une veille constante des évolutions de pratiques – sans recourir à l’IA ou uniquement de manière raisonnée et sécurisée
- Confidentialité, sécurité : échange des documents par des canaux sécurisés, chiffrement des données en interne pour éviter le piratage, pas d’intermédiaires donc pas de risque de fuite
Vos projets traités
avec le plus grand soin
- personnalisation : à l’écoute du client, disponible pour m’adapter à vos demandes dans le respect des règles de l’art, je réfléchis avec vous pour mieux définir votre projet, sa finalité, circonscrire le message, l’adapter à son public, évoquer la mise en page, choisir les styles et les outils pertinents.
- processus éprouvé : traduction, relecture, contrôle qualité
- attention au détail : rigueur naturelle + formation pour éviter les écueils en respectant les normes des différents types de documents et les règles typographiques

« C’est un plaisir de collaborer avec Augusta, qui a déjà travaillé sur plusieurs projets ambitieux. Nous sommes ravis de ses prestations, de sa rigueur, de sa ponctualité et de sa flexibilité et nous n’hésiterons pas à faire à nouveau appel à elle. »
LC Traduction / Lesley Costa